Estamos especializados en la traducción del inglés/francés al español tradunet

L’espagnol standard

Les traductions réalisées par Tradunet respectent les normes grammaticales et orthographiques de l’Académie Royale de la Langue Espagnole, l’autorité la plus importante en la matière, et dont la mission principale consiste précisément à “veiller à ce que les changements subis par la Langue espagnole dans son adaptation permanente aux besoins des personnes qui la parlent ne rompent pas l’unité essentielle qui la caractérise dans tout le monde hispanique”.

Il est bien sûr inévitable qu’une langue aussi étendue présente des variations en fonction du pays ou même de la région où elle est parlée. Mais ces différences existent principalement dans le langage oral et s’atténuent en fonction du niveau de culture ou de spécialisation du texte, de sorte qu’il est raisonnable de parler d’un espagnol “ standard” qui dépasse les barrières géographiques et fonctionne comme une langue commune pour tous les pays hispanophones.

D’ailleurs, selon l’Académie Royale de la Langue Espagnole, “ … l’expression cultivée de niveau formel, et en particulier l’expression écrite, présente un niveau élevé d’homogénéité dans l’ensemble du monde hispanophone. Il s’agit par conséquent de celle qui constitue l’espagnol standard: la langue que nous employons tous lorsque nous sentons le besoin de nous exprimer correctement”.